Poema de Ruby Jay Pang Somerson
- Editorial Cosmogonía
- 3 sept 2024
- 4 Min. de lectura
Actualizado: 19 nov 2024
Lectura de hoy #13:
En nuestra lectura recomendada de hoy, compartimos con ustedes un poema de la doctora, lingüista, poeta raizal Ruby Jay-Pang Somerson, publicado anteriormente en nuestra revista Cosmogonía No. 13: https://drive.google.com/file/d/1IhbLP1qnoWsFF_2wVaxzTb2vSzhu-Sag/view?usp=sharing (p. 102)
Fi mi raizal langguij
La sintaxis del idioma de mi pueblo
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
Me brota con el alma
Me revolotea en las venas
Me salta a chorros por los poros.
¡Oh, menospreciada por mi pueblo moribundo!
Me chispea en humos antiguos de tubaka,
aquel, juntador en las noches aciagas
del recuerdo de la tierra natal y del tambor,
de naufragios, guerras y levantamientos.
¡Oh, cimarrones!
¿Qué quedó de tu estirpe en estas islas?
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
-semilla, flor y árbol de los idiomas de Áfrika-
me recorre en llantos, en lamentos y en el mentó,
se me escabulle en poemas, en semas, en morfologías,
me duele en el léxico agonizante.
Oh, Guerreros de Baklali!
¡Oh, pueblo miskitu entronado!
Fieles a la memoria antepasada,
a la dignidad irrebatable.
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
Me estalla en la semántica del Ubuntu,
otrora erguida, atávica, persistente.
El definiens, los significados gloriosos devastados
-aún se resisten al abandono-.
¡Ancestros juglares! ¡Homeros!
Replicadores, contadores, multiplicadores del origen.
¡Canta, oh, idioma de los raizales!
Las gestas, las batallas, la negación al esclavizaje.
¡Canten!
¡Cantemos todos la ignominia que todavía nos humilla!
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
No es la sintaxis del idioma del pueblo inglés
-ignorante, avasallador-.
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
-tiene linaje-,
hija directa de dioses Orí, de reyes Dahome,
de pescadores, brillantes faenadores de Ghana, Nigeria y Angola,
de legisladores Kongo, de médicas Etíope,
de agricultoras del arte de los sembradíos,
de sabios y estudiosos de Timbuktu
-no de desnutridos, proscritos, buscafortunas y expulsados puritanos-.
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
Guarda los ríos del Bantú, las sabanas de Anansi,
las carreras atléticas del versátil tío Conejo y del hermano Tigre
más adentro de la Costa del Oro
-embarcadero hacia la muerte-.
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
Hermanada de Luenga ri Palengue,
del krèyol Asisien del Gran Haití libertario,
alma del Jamaican Patua
-resguardadora de la memoria colectiva de las luchas maroon de Akompong-.
¡Oh, hermanos de Jamaica! Exiliados y trashumantes,
portadores del idioma raizal por el Caribe creole,
por el Blak Karib doliente,
tus hijos traidores se avergüenzan de tu idioma.
Mientras tanto,
¡Yo, aquí me hallo, desnuda y en argamasa, escribiendo la sintaxis del idioma de mi pueblo!
Las yemas de los dedos chamuscados y sangrantes
-el lápiz fiel laborioso-.
“Es obligación salvaguardar el patrimonio”, la Carta Magna consagra,
el caracol raizal, el kongks de todos, dictándome los sonidos que cruzaron el Atlántico,
la fonética en los barcos negreros de Phillip Beeckman Livingston Archbold
-el bellaco más bellaco, el farsante-,
escondió el látigo para entonces azotarnos con la palabra de su dios,
taimador del árbol de tamarindo,
allí juró y se propuso que jamás ningún afroraizal
alcanzaría nunca educación ni conocimientos
y selló en la palma de su mano de amo esclavizador
nuestro futuro paupérrimo, la inmundicia actual del pueblo raizal,
desde allí, nos maldijo para siempre
y nos arrodilló, en su cristianismo malvado e hipnotizador, a los pies de pastores cancerberos
para que, convertidos en súbditos encantadores de serpientes,
obedecieran su mandato estricto
-nunca tan bien redactado: “la muerte lenta y subliminal del raizal en letargia”.
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
-pieza de museo-,
musealia futura, arte-facto,
será observada con admiración y nostalgia por las generaciones raizales,
ya sin idioma, sin palabras, sin memoria,
balbuceando una sin-lengua, una pseudo-lengua,
destruidores del idioma fundacional, esforzándose por meter ‘was’ y ‘were’, inexistentes en creole
o, violentando los pronombres sagrados del raizal langguij:
mi
yu, yo
im
ui
unu
dem
¡La sintaxis del idioma de mi pueblo!
¡Auténtica! ¡Hermosa! ¡Transparente!
¡Poiesis!
(Diciembre de 2022)
Soy Ruby Jay Somerson, afroindígena raizal creole y me gustaría, amablemente, exponer lo siguiente:
Tenemos una situación agravada en el territorio indígena raizal San Andrés, Providencia y Santa Catalina con relación a violación de derechos humanos fundamentales, pero también, a la afrenta al arte de la pesca raizal como patrimonio para la soberanía y la seguridad alimentaria.
Se trata, específicamente, de los pescadores artesanales organizados y constituidos legalmente y de los legitimadores de la pesca ilegal desde políticas locales, las cuales apoyan a los pescadores industriales e ilegales. Además de otras violaciones conexas.
Habrá la instalación de la mesa amplia de diálogo y negociación con los pescadores artesanales y entidades locales, nacionales e internacionales en Providencia isla el 18 y 19 de septiembre de 2024 para buscar soluciones, de esta manera, es pertinente si usted -y/o su equipo- asistieran como garante y porque es clave darle el nivel que se merece a esta problemática profundizada en el territorio del pueblo indígena raizal.
Nos urge hacer extensiva esta misiva a todos a quienes les pudiera interesar y gracias por cooperar en divulgarla.
Necesitamos también que asistan medios para lanzar este SOS a los 9 vientos.
Por favor, compartir esta información. Es de carácter urgente. La soberanía y autonomía alimentaria del pueblo raizal sigue en peligro.
PD. El representante de la Federación de pescadores artesanales es Edgar Jay.
Teléfono +57 316 958 1308
Saludos de solidaridad pancaribe pancreole, RubyJay.
(2 de septiembre de 2024)

Ruby Jay-Pang Somerson (Afro-indígena raizal creole del territorio indígena San Andrés, Providencia y Santa Catalina, 1979). Docente investigadora, activista, escritora, editora y gestora cultural. Estudios de Doctorado en Lingüística (Universidad de Alcalá), Magíster en Estudios del Caribe con énfasis en investigación, enseñanza, salvaguardia y revitalización del patrimonio y de la memoria lingüística y cultural raizal (Universidad Nacional de Colombia), Estudios de Magíster en Literatura (Universidad Pontificia Javeriana), Especialista en Gestión cultural con énfasis en planeación y políticas culturales (Universidad Nacional de Colombia), Diplomada en Diplomacia y relaciones internacionales (Universidad Externado de Colombia), Diplomada en Traducción de lenguas nativas y criollas (Ministerio de Cultura), Diplomada en Enseñanza de español como lengua segunda y extranjera (Instituto Caro y Cuervo), Licenciada en Idiomas (Universidad Industrial de Santander).
Comments